Photo Description: Orange, Blue, Purple, and Pink arrows framing a one marigold circles. The circle (Coral with black text) reads: “Volunteer”
We offer in-kind DJN memberships for voluntary contributions that support our Network’s various needs.
Photo Description: Coral background, pink arrows framing text on yellow circle. Text reads: “Network Storytellers”
Interested in being a Network Storyteller?
We’re now designing more dynamic ways to contribute to the Comms WG, especially through DJN’s social media presence.
Do you follow the social media accounts for any Local Nodes or other DJN working groups?
Give ‘em a boost with regular retweets, regrams and recommendations to follow them!
Do you want to post directly about design justice themes, principles and practices?
We’ve got (and are making more) templates and hashtags for that! And, we invite you to co-create any of those with us as much as you’d like.
Are there other social media accounts, hashtags or threads you often think relate to design justice or might be interesting to members of the DJN?
Tag us in the comments asking the creator if we can share their content and I’ll take it from there!
If any or all of those options feel right for you, you can get started anytime! Reach out to comms@designjustice.org to confirm your contributions.
Photo Description: Coral background, pink arrows framing text on yellow circle. Text reads: “Principle Translation”
Interested in Translating? Principle Translations:
All members and signatories are welcome to team up and contribute.
The translations of the Design Justice Network principles have been made possible by the generous offering of translation from members across the world.
Email us to let us know you’d like to do a translation.
We can offer you a free DJN membership for a year if you’re interested in taking advantage.
DJN Principle Translation Team Guidelines
Use Gender neutral / non-binary language.
E.g. in English, we use the gender neutral “they/them,” and in Spanish, the letter x or e is used — “Latinx / Latine”
Translations should reflect the language’s relationship to indigeneity and coloniality. (this is not the same - the principles were written/based on north American positionality)
Use plain language
that is accessible to non-designers and non-academics.
Indicate where the translators
are from e.g. Spanish version comes
from Spain, not Latin America.
work in pairs/a group (writing and reviewing)
Provide appropriate credits
for yourself and other translators/reviewer